<Header>
<Author: 趙嘏>
<Title: 江樓舊感>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: WHERE ARE THEY?>
<BookPage: 141>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
獨上江樓思渺然，
月光如水水如天。
同來望月人何處，
風景依稀似去年。
<End Poem>
<Translation>
Alone I mount to the kiosque which stands on the river-bank, and sigh,
While the moonbeams dance on the tops of the waves where the waters touch the sky;
For the lovely scene is to last year's scene as like as like can be.
All but the friends, the much-loved friends, who gazed at the moon with me.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Alone I mount to the kiosque which stands on the river-bank, and sigh,
While the moonbeams dance on the tops of the waves where the waters touch the sky;
All but the friends, the much-loved friends, who gazed at the moon with me.
For the lovely scene is to last year's scene as like as like can be.
<End Formatted Translation>